January 11th, 2010

kurit

лапшытт

Введенный Нилом Стивенсоном термин "bulshytt" на русский надо переводить совсем просто: "лапша". Более изысканные варианты, - "уйня", "прехня", "брендятина", - можно оставить как синонимы для разных специфических случаев.
Термины "британские ученые" и "российские журналисты" сами по себе являются, конечно, брендятиной. Однако возникли они не зря.
Порой они доставляют, особенно когда действуют сообща.
http://arxiv.org/abs/0912.3967
http://lenta.ru/news/2010/01/10/mould/
Из безобидного: "oat flakes" -> "кукурузные хлопья".

UPD Этому, конечно, место в ру_булшытт, но туда пошел другой текст.
kurit

out of the blue

пришло к нам современное значение слова "голубой". То есть, никто не знает, откуда.
Очередная попытка это выяснить, хоть и безуспешная, принесла очень интересную статью с полудюжиной новых версий. Все они сомнительны, но гипотеза автора статьи мне нравится: что тусовались они в 70х у памятника Карлу Марксу, и назвали себя в честь со-тусовщиков - голубей.